Inzending Floris Wiesman
Voor alle albums behalve SOVJET geldt dat in de nieuwste versie de met
sierlijke letters geschreven tekstkaders zijn vervangen door lelijke gele
kaders met drukletters.
Kuifje in de Sovjetunie (SOVJET)
Versies:
-
in Le Petit Vingtieme van 10-1-1929 t/m 11-5-1930 onder de titel: "Aventures
de Tintin, reporter au Pays des Sovjets".
-
1930 Franse albumuitgave. 1969 Uitgave "Studios Herge" (Frans) van 500
exemplaren, niet voor de handel bestemd. Meerdere illegale uitgaven
-
1975 in "Uit het archief van Herge: De avonturen van Totor en de originele
versie van Kuifje in de Sovjetunie (1929)"
Verschillen:
-
In (2) ontbreekt een pagina, nl die nummer 139 heeft in (3).
-
(3) is identiek aan (1), maar is in het Nederlands.
Kuifje in Afrika (AFRIKA)
Versies:
-
in Le Petit Vingtieme van 5-6-1930 t/m 11-6-1931 onder de titel: "Les aventures
de Tintin, reporter au Congo"
-
1931 Franse albumuitgave onder de titel: "Les aventures de Tintin, reporter
du petit 'vingtieme' au Congo"
-
in Het Laatste Nieuws van 26-9-1940 t/m 16-10-1941 onder de titel: "Tintin
in Kongo".
-
circa 1947 Nederlandse albumuitgave "Kuifje in Congo"
-
1954 "Kuifje in Afrika"
-
1986 nieuwe vertaling
* (1) en (2) identiek(?)
Verschillen:
-
(3) (110 pagina's) is een gedeeltelijk hertekende versie van (2). Volgens
BROK93 bestaat (3) uit 106 pagina's; dat betekent dat er vier pagina' zouden
zijn gesneuveld, maar Brok schrijft niets over weglatingen; "Layout en
tekenwerk zijn gebaseerd op de oorspronkelijke Franse zwart/wit-versie
[...] maar er zijn talloze kleine en grotere verschillen in gedetaileerdheid,
in de grootte van de tekstballonnen enzovoort. De belangrijkste verschillen
(zie voor meer BROK93):
-
BROK93 blz. 30: "kleding heeft meer plooien en in het decor zijn meer steentjes
en graspolletjes- en sprietjes te zien". De decors blijven het midden houden
tussen de zwartwit- en kleurenversie.
-
BROK blz. 30: "Het negertje Koko heeft meer krulletjes in zijn haar" en
"vanaf blz. 23 worden ook de dikke negerlippen van Koko tot wat normaler
proporties teruggebracht en worden ook de andere negers steeds minder grof
getekend"
-
BROK93 blz. 30: "vanaf blz. 19 zijn Bobbie en Kuifje steeds hertekend als
in het latere kleurenalbum".
-
Pagina 109 (2) is volledig hertekend. De stijl van de oorspronkelijke plaat
is nogal schetsmatig; ik vermoed dat Herge deze in grote haast heeft gemaakt
en er later ontevreden mee was.
-
(4) is volledig hertekend en opnieuw vertaald naar (3) (in kleur). Opnieuw
gemonteerd, van 110 (106?) pagina's naar 62. De belangrijkste verschillen
zijn:
-
Het taalgebruik in (3) was nogal Vlaams.
-
Naamsveranderingen: Krabokoko's -> Babaoro's, Laatzedoro's -> Rhumbaba's
-
Jimmy Mac Duff (blz. 38) is blank geworden.
-
Toegevoegd op het eerste plaatje: Quick & Flupke, de Jans(s)ens, Herge,
Edgar P. Jacobs en Jacques van Melkebeke.
-
De naam van het schip dat Kuifje naar Congo brengt, Thysville, wordt nergens
meer in het album genoemd. Omdat de naam ook van de boot zelf is gehaald
(blz. 1 plaatje 4) neem ik aan dat het niet aan de vertaler ligt (zie verderop
over Sneeuwwitje), in tegenstelling tot wat op blz. 6 van BROK79 wordt
beweerd.
-
Blz. 3 plaatje 3: "Jakko is tevreden" was in (2): "Sauve qui peut! Sauve
qui peut!!". De papagaai Jakko heeft inderdaad reden tot tevredenheid,
want in (2) is deze door Bobbie ontdaan van de helft van zijn veren en
heeft een dichtgeslagen oog. In (4) zitten er slechts een paar veertjes
scheef.
-
Op blz. 11 weigert Kuifje aanbiedingen van diverse kranten. Deze scene
is van belang voor het journalist-zijn van Kuifje. De tekst heeft de volgende
wijzingen ondergaan: (2): "Vos offres sont encore au-dessous de ce que
me donne le petit 'vingtieme'. D'ailleurs seraient-elles superieures, ma
parole est donnee." (5) (en (4)?): "Anderen zijn U reeds voorgeweest."
(6): "Ik ben al aan andere kranten verbonden, die de exclusieve rechten
hebben van mijn reportages".
-
Plaatje 8 blz. 16 (4) liet in (2) nog plassen bloed zien.
-
De filmcamara van Kuifje heeft op blz. 11 en 12 twee uitstekende filmspoelen
gekregen. Dit is ook op de omslag te zien. Maar Herge is vergeten deze
wijziging door te voeren op blz. 25-26, 54-57, 59, 62.
-
Op blz. 35 plaatje 6 in (4) zwijgt Bobbie terwijl hij in (2) een woorspeling
maakt; Kuifje zegt: "En route, a present allons retrouver notre bon pere
missionaire!" en Bobbie vraagt zich af: "Permissionnaire?..". Vond Herge
de grap te flauw of gebeurde dit met het oog op de vertalingen? Inderdaad
ken ik geen woorspelingen in Kuifje, behalve in namen en verhaspelingen.
-
Op blz. 50 plaatje 11 (4) is onderaan de brief de ondertekening "A.C."
weggevallen, waardoor de tekst van Kuifje in het volgende plaatje onbegrijpelijk
wordt: "Wie zou die A.C. zijn?".
-
Overal is "Belgique" door "Europa" vervangen en "Congo" door "Afrika" (Of
is dit later gebeurd?)
-
Blz. 61 plaatje 10 (4): "En nu eerst naar Europa en dan naar Amerika" was
in (3): "Adieu Afrika!... Wie weet naar welk werelddeel we na onze terugkeer
thuis zullen moeten vertrekken?". Inmiddels was Kuifje natuurlijk al naar
Amerika geweest.
-
De eennalaatste pagina uit (2) is verwijderd: "La nouvelle du depart de
Tintin se reprend a travers toute l'Afrique. ~ sa y en a Tintin ritourne
en Belgique ~ ca grand malheur Tintin li parti ~ ca tres triste ~ mon petit
Milou, li parti"
-
De belangrijkste veranderingen tussen (4) en (5):
-
Tekst vervangen blz. 36: "jullie vaderland: Belgie" door "we beginnen nu
met optelsommen". (of is dit al eerder gewijzigd?)
-
Verschillen tussen (5) en (6):
-
volledig opnieuw vertaald.
-
op alle plaatsen waar een neger "meneer" zegt tegen een blanke, is dit
vervangen door "massa".
-
"Babaoro's" is vervangen door "babaoro'm".
-
"Rhumbaba's" is vervangen door "m'Atuvu" (i.t.t. wat BROK93 blz. 30 beweert)
-
Op blz. 8 is "neger" vervangen door "Zwarte".
-
In (5) (en (4)?) staat een belangrijke vertaalfout op blz. 9 plaatje 3:
"Jij dat grote schip ziet daar? Dat schip Sneeuwwitje heet, en Kuifje en
Bobbie hier brengt". Dit is in (6) verbeterd: "Jij dat grote boot zien,
Sneeuwwitje?..Die boot Kuifje en Bobbie meebrengen.."
-
Pagina 56 is totaal gewijzigd omdat de oorspronkelijke scene te wreed werd
gevonden. PEETERS blz 32: "Voor de publicatie in de Scandinavische landen
werd de oorspronkelijke plaat (boven) te 'naief' gevonden en vervangen.
Deze vervanging werd later ook doorgevoerd in de anderstalige albums".
(5): Kuifje blaast een neushoorn op met dynamiet (6): Neushoorn schiet
bijna Kuifje dood
N.B. Ik bezit (2) [facsimile natuurlijk], (5) en (6). Daarom weet ik van
veel veranderingen in (5) niet of ze al in (4) of (3) zijn gebeurd.
Kuifje in Amerika (AMERIKA)
Versies:
-
in Le Petit Vingtieme van ? (BROK79 is fout!) onder de titel: "Les aventures
de Tintin, reporter a Chicago"
-
1934 Franse albumuitgave onder de titel: "Les aventures de Tintin, reporter
du petit 'vingtieme' en Amerique"
-
circa 1946 Nederlandse albumuitgave "Kuifje in Amerika"
-
1947 volledig nieuwe vertaling
-
1986? volledig nieuwe vertaling
* (1) en (2) identiek(?)
Verschillen:
-
(3) is volledig hertekend naar (2) (in kleur). Opnieuw gemonteerd, van
120 pagina's naar 62. Belangrijkste verschillen:
-
Verschillen tussen (3) en (4): opnieuw vertaald. Belangrijkste verschillen:
[BROK79, blz. 45-46]:
-
grove termen afgezwakt
-
blz. 34: Verwijderd: "Men heeft onmiddelijk zeven negers opgehangen, maar
de schuldige is voortvluchtig..."
-
blz. 46: bij "In de verenigde gangsters; geheime stokerij" is verwijderd:
"by appointment to presidence of USA"
-
blz. 36 verwijderd: "44 negers werden gelyncht".
-
blz. 54 verwijderd: "De directie heeft de prijzen verminderd voor de aankoop
van honden, katten en ratten, die we leverden voor de fabricatie van hazenpastij."
-
De zwarte portier van blz. 29 is blank geworden.
-
Verschillen tussen (4) en (5):
-
opnieuw vertaald.
-
de zwarte moeder & kind van blz. 9 zijn blank geworden.
De sigaren van de farao (SIGAREN)
Versies:
-
in Le Petit Vingtieme van 8-12-1932 t/m 8-2-1934 onder de titel: "Les aventures
de Tintin, reporter en Orient"
-
1934 Franse albumuitgave onder de titel: "Les aventures de Tintin, reporter
en Orient: Les cigares du pharaon"
-
1955 Nederlandse albumuitgave "De sigaren van de farao"
-
198? volledig nieuwe vertaling
Verschillen:
-
Verschillen tussen (1) en (2):
-
Patrasj Pasja toont Kuifje in (1) CONGO en in (2) AMERIKA
-
Verschillen tussen (2) en (3):
-
(3) is volledig hertekend naar (2) (in kleur). Opnieuw gemonteerd, van
124 pagina's naar 62.
-
Patrasj Pasja toont Kuifje in (2) AMERIKA en in (3) RAKET
-
De Jans(s)ens heetten in (2) nog X33 en X33bis.
-
De kapitein van het schip dat de sarcofagen moet oppikken wordt veranderd
in Allan Thompson.
-
De heer Snowball was in (2) van de India and India bank.
-
overzichtskaart toegevoegd op blz. 1.
-
Verwijderd: Mr. Bearding de katoenplanter (zou horen op blz. 38 (3))
-
Zlotskwtz de Hongaar wordt Zlotzky.
-
Verwijderd: Bobbie dooft bom
-
Toegevoegd: cameo Jacobs blz. 8/Omslag.
-
Verschillen tussen (3) en (4):
-
opnieuw vertaald.
-
kaart op blz. 1 veranderd?
-
Verwijderd na brief van lezer: Bobbie op blz. 52. Bobbie was immers gevangen.
In (2) was Bobbie ook niet in beeld. Verandering voor, met of na (3)?
De Blauwe Lotus (LOTUS)
Versies:
-
in Le Petit Vingtieme van 9-8-1934 tot 17-10-1935 onder de titel: "Les
Aventures de Tintin en Extreme Orient"
-
1936 Franse albumuitgave onder de titel: "Les aventures de Tintin, reporter
en Extreme Orient: Le Lotus Bleu"
-
ca. 1947 Nederlandse albumuitgave "De sigaren van de farao"
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (1) en (2) identiek(?)
Verschillen:
-
Verschillen tussen (2) en (3):
-
(3) is een ingekleurde en opnieuw gemonteerde versie van (2), van 124 pagina's
zwart-wit met 5 buitentekstplaten in kleur naar 62.
-
Verwijderd op blz. 1: ondertekening krantebericht: G.R.
-
Verschillen tussen (3) en (4):
-
De rechterachterpoot van de draak op de voorkant heeft, net als de andere
poten, nu ook vier tenen.
-
Volledig opnieuw vertaald, de volgende namen zijn gewijzigd:
-
Rawhajpoutalah -> Rawhajpoetalah;
-
Cipacalouvishni -> Cipacaloevisjni (2e c met een cedille)
-
Shanghai -> Shang-hai
-
blz. 21: Cheng Fou -> Ch'ing-p'u
-
blz. 25: Tsjeng -> Tchang
-
blz. 33: Honorat -> Ereprijs
-
blz. 34: Lion Ju-Lin, Purpere Berg-straat -> Lioe Ju-Lin, Straat van de
Purperen Berg
-
blz. 34: Grenzeloze Wijsheidstraat -> Straat der Grenzeloze Wijsheid
-
Hou kou -> Hu-k'ou
-
blz. 9: Chinese tekst op bordje veranderd
-
blz. 26 plaatje 1: Chinese tekst op bordje veranderd
-
blz. 45 Chinese tekst op bordje veranderd
-
blz. 55 plaatje 12 Chinese tekst veranderd.
-
blz. 12: Tekst van telegram veranderd van handgeschreven naar stroken telegraafpapier
-
Fout op blz. 19 plaatjes 9 en tien: de tekst moet gelijk zijn aan het bericht
op blz. 1, maar dat ik niet zo.
-
Op blz. 22 en 60 toegevoegd tekst op katheder: "volkenbond"
-
Tekst op aanplakbiljet blz. 25 en 27 (en 40) was: "5.000\\yen\\beloning\\...\\kuifje\\...\\1.000\\..."
en is geworden: "5.000 yen\\beloning\\...\\kuifje\\spion\\2.500 yen\\...\\inlichtingen\\..."
De Chinese tekst is niet veranderd. Misschien dat de Nederlandse tekst
nu meer in overeenstemming is met de Chinese?
-
Op blz. 29 wordt Gibbons Gibson genoemd.
-
Haranochi gebruikt voortdurend de krachtterm "skronyonyo".
-
In (3) is op blz. 44 het jaartal van de schuldbekentenis niet meer te lezen:
"18-10-", waarschijnlijk om het verhaal minder gedateerd te maken. In (4)
is dit weer hetzelfde als in (2): "18-X-31".
-
blz. 54 en 55: Tekst op bord: "in de blauwe lotus" veranderd in "de blauwe
lotus"
-
blz. 62 plaatje 5: de kofferlabels zijn nu voorzien van teksten ("kuifje"
en "kuifje europa")
Het Gebroken Oor (OOR)
-
Ansje->Stientje
-
Reizen naar Amerika
-
Fouten: bananen groeien omhoog, stand op schaakbord kan niet.
De Zwarte Rotsen (ROTSEN)
De Scepter van Ottokar (SCEPTER)
-
kasteel, uniformen etc. gebalkaniseerd
-
cameo's Jacobs, Herge (2x) en Hergee toegevoegd
De Krab met de Gulden Scharen (KRAB)
-
neger -> turk slaat Haddock met stok
-
je ziet Haddock niet met de fles aan de mond
-
Sambo is geen neger meer
De geheimzinnige ster (STER)
Versies:
-
in Le Soir (als stroken) van 20-10-1941 tot 21-5-1942 onder de titel: "Les
Aventures de Tintin et Milou"
-
1942 Franse albumuitgave onder de titel: "l'Etoile mysterieuse"
-
1947 Nederlandse albumuitgave "De geheimzinnige ster"
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek?
Verschillen:
-
(2) is een ingekleurde en opnieuw gemonteerde versie van (1), van 176 stroken
naar 62 pagina's. Verschillen:
-
GODDIN blz. 65: "Herge heeft een paar overbodige vakjes weggelaten".
-
Verwijderd: plaatje van vliegtuig met tekst: "Allo...ici Tintin... L'aerolithe
est en vue!!!..." (GODDIN blz. 64)
-
Joden!!!
Het Geheim van de Eenhoorn (EENHOORN)
-
cameo Van Melkebeke toegevoegd
De Schat van Scharlaken Rackham (SCHAT)
Versies:
-
In Le Soir (als stroken) van 19-2-1943 tot 23-9-1943 onder de titel: "Les
Aventures de Tintin et Milou"
-
1944 Franse albumuitgave onder de titel: "Le tresor de Rackham rouge"
-
1947 Nederlandse albumuitgave "De 7 kristallen bollen"
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek(?)
Verschillen:
-
(2) is een ingekleurde en opnieuw gemonteerde versie van (1). Verschillen:
-
Strook H151 is weggevallen: Jansen vindt een kleerknoop. Deze scene hoort
in (2) ergens op blz. 51 of 52. (Strook afgebeeld in GODDIN blz. 68.)
-
Verschillen tussen (3) en (4):
-
opnieuw vertaald
-
"Julius Zeehaan" is "Julius Poon" geworden.
De 7 kristallen bollen (BOLLEN)
Versies:
-
grotendeels in Le Soir (als stroken) van 16-12-1943 tot 2/3-9-1944 onder
de titel: "Les Aventures de Tintin et Milou"
-
1948 Franse albumuitgave onder de titel: "Les sept boulles de cristal"
-
1948 Nederlandse albumuitgave "De 7 kristallen bollen"
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek(?) Verschillen:
-
(2) is een voltooide, ingekleurde en opnieuw gemonteerde versie van (1).
Verschillen:
-
GODDIN blz. 65: "De drie laatste strips van BOLLEN verschenen in Le Soir
tijdens de oorlog. Op 3 september 1944 werd Brussel bevrijd en de publikatie
onderbroken". Hierin zien we Kuifje over straat lopen terwijl hij de krant
leest, en tegen Alcazar oplopen die eveneens de krant leest. Ze hebben
het zelfde gesprek als op blz. 57 (2), met als verschil dat ipv "Nooit.
Hij nooit iemand zak en nooit iemand sprak, behalve ik..." er eerst stond:
"Ye vois qui vous voulez dire!.. Fernando Ramirez, un Perouvien, gros exportateur
de guano... Il venait souvent voir Chiquito".
-
Verschillen tussen (3) en (4):
De zonnetempel (ZONNETEMPEL)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 26-9-1946 tot 22-4-1948 onder de titel: "Le temple
de soleil"
-
1949 Franse albumuitgave onder dezelfde titel
-
1949 Nederlandse albumuitgave "De 7 kristallen bollen"
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek(?)
Verschillen:
-
(2) is een gewijzigde, opnieuw ingekleurde en opnieuw gemonteerde versie
van (1). Verschillen:
-
GODDIN blz 77: "Een liefhebber heeft 333 vignetten van deze voorpublicatie
geteld die niet in het album zijn verschenen. Bovendien zijn de vignetten
die voorkomen in beide versies vaak zowel in tekst als tekening aangepast".
Ik beperk me dus tot de belangrijkste veranderingen.
-
Het begin,........
-
Onderaan blz. 6 (2) stond een scene waarin Kuifje het aan de stok had met
een kat. Nu is in (2) de kat op blz. 7 een beetje een deus ex machina geworden.
-
Op blz. 44 (2) vond Haddock goud, dat hij op blz. 46 (2) weer moet weggooien.
-
Verschillen tussen (3) en (4):
Kuifje en het zwarte goud (GOUD)
Versies:
-
In Le Petit Vingtieme van 28-9-1939 tot 8-5-1940 onder de titel: "Les Nouvelles
Aventures de Tintin et Milou" en voortgezet in Coeurs Vaillants-ames Vaillants,
respektievelijk in Coeurs Vaillants voortgezet van 4-8-1940 tot 5-1-1941
-
In Kuifje-weekblad van 16-9-1948 tot 23-2-1950 onder de titel: "Tintin
et l'or noir" (?)
-
1950 Franse albumuitgave onder dezelfde titel
-
1950 Nederlandse albumuitgave "Kuifje en het zwarte goud"
-
1971 Hertekende versie
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (3) en (4) zijn identiek(?) Verschillen:
-
(2) is een ingekleurde, gedeeltelijk gewijzigde, voltooide versie van (1).
Verschillen:
-
Haddock, Nestor en Zonnebloem zijn toegevoegd, omdat he.: blz. 3 plaatje
4.
-
(3) is een opnieuw ingekleurde versie van (2). Verder geen verschillen(?)
-
(5) is een gedeeltelijk hertekende versie van (4). Op verzoek van de Engelse
uitgever werd het verhaal geactualiseerd. Verschillen:
-
Verschillen tussen (5) en (6):
Raket naar de Maan (RAKET)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 30-3-1950 tot 30-12-1953 onder de titel: "Mannen
op de Maan I"
-
1953 Franse albumuitgave
-
1953 Nederlandse albumuitgave onder de titel "Raket naar de Maan"
-
1962 uitgave van de Geillustreerde Pers (gratis bij een abonnement op "Pep",
dat toen zomaar begon met de publicatie van MANNEN)
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek(?) Verschillen:
-
(2) is een geheel(?) opnieuw gemonteerde opnieuw ingekleurde versie van
(1). Verschillen:
-
(4) verschilt van (3) alleen in de tekst op blz. 49 plaatje 3 in (3) roept
Haddock verkleed als spook: "Smeek om vergiffenis, o sterveling, want ik
breng je naar de hel! Ja, naar de hel!..." is geworden in (4): "Smeek om
vergiffenis, o sterveling, want ik ben gekomen om je mee te sleuren!..."
-
(5) is een geheel opnieuw vertaalde versie van (3)
Mannen op de Maan (MANNEN)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 30-3-1950 tot 30-12-1953 onder de titel: "Mannen
op de Maan II"
-
1954 Franse albumuitgave
-
1954 Nederlandse albumuitgave onder de titel "Mannen op de Maan"
-
Publicatie in het blad "Pep" (Por dios, wat een blad!)
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek(?)
Verschillen:
-
(2) is een geheel(?) opnieuw gemonteerde opnieuw ingekleurde versie van
(1). Verschillen:
-
*** veel *** (oa bobbie uit raket, kuifje met pistool, langere scene kuifje
in rotsspleet).
-
(4) is een "op de tekst na identieke versie" van (1) (BROK79 blz. 37).
De tekst is in ieder geval duidelijk een geheel andere vertaling als (3).
-
(5) is een geheel opnieuw vertaalde versie van (3)
De zaak Zonnebloem (ZAAK)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 22-12-1954 tot 22-2-1956
-
1956 Franse albumuitgave
-
1956 Nederlandse albumuitgave
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek(?)
Verschillen:
-
(2) is een geheel opnieuw gemonteerde versie van (1)
-
(4) is een geheel opnieuw vertaalde versie van (3)
Cokes in Voorraad (COKES)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 31-10-1956 tot 1-1-1958 onder de titel: "Cokes in
Stock"
-
1958 Franse albumuitgave
-
1958 Nederlandse albumuitgave onder de titel "Cokes in voorraad"
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (1), (2) en (3) zijn identiek(?)
Verschillen:
-
(4) is een geheel opnieuw vertaalde versie van (3), belangrijkste verschillen:
-
brief van Kalish-Ezab is nu in zeer bloemrijke taal gesteld ipv gebroken
Nederlands.
-
Om de grap op blz. 35 strook 3 beter te laten werken is "Szut" vervangen
door "Sztic"
Kuifje in Tibet (TIBET)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 17-9-1958 tot 25-11-1959
-
1960 Franse albumuitgave
-
1960 Nederlandse albumuitgave harde kaft
-
19?? slappe kaft
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek
Verschillen:
-
Uit (1) is geschrapt:
-
het eerste plaatje, dat moest wijken voor de titel (Zie GODDIN blz. 127)
-
een hele pagina tussen strook 3 en 4 blz. 37, waarin de grap met de brander
langer door gaat.
-
In (4) is Indian Airways vervangen door Sari Airways, inclusief het logo
op blz. 28, waar het gaat om het verongelukte toestel, maar niet op blz.
9, waar Kuifje en Haddock een vliegtuig nemen.
-
(4) is een geheel opnieuw vertaalde versie van (3)
De Juwelen van Bianca Castafiore (JUWELEN)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 4-7-1961 tot 4-9-1962
-
1963 Franse albumuitgave
-
1963 Nederlandse albumuitgave
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (1), (2) en (3) zijn identiek(?)
Verschillen:
-
(4) is een geheel opnieuw vertaalde versie van (3)
Vlucht 714 (VLUCHT)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 27-9-1966 tot 28-11-1967 onder de titel: "Vlucht
714 naar Sydney"
-
1968 Franse albumuitgave
-
1968 Nederlandse albumuitgave
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (1), (2) en (3) zijn identiek(?)
Verschillen:
-
(4) is een geheel opnieuw vertaalde versie van (3)
Kuifje en de Picaro's (PICARO'S)
Versies:
-
In Kuifje-weekblad van 16-9-1975 tot 13-4-1976 onder de titel: "Kuifje
en de Picaro's"
-
1976 Franse albumuitgave
-
1976 Nederlandse albumuitgave "Kuifje en de Picaro's"
-
1987? volledig nieuwe vertaling
* (2) en (3) zijn identiek(?)
Verschillen:
-
(1) en (2) zijn identiek(?), maar er bestaat een pagina die niet in (2)e.v.
staat. Deze pagina staat ook in IMAGINAIR, als pagina 22bis. We zien kolonel
Sponz die in een gesprek met kolonel Diaz de snor van een beeld van Plekszy-Gladz.
-
Verschillen tussen (3) en (4):
Literatuur
ARCHIEF Uit het archief van Herge.
BROK79 Kuifje; van leerlingjournalist tot wereldberoemd reporter.
GODDIN Herge en Kuifje verslaggevers.
IMAGINAIR Het imaginair museum van Kuifje.
THOMPSON Kuifje; een dubbelbiografie.
Uitslag Kuifjekwis(je)