Inzending Dik Winter
Verschillen in tekeningen zijn voor het merendeel te zien als scan op
ftp://ftp.cwi.nl/pub/dik/strips/KUIFJE
ze zijn aangegeven met een *. Hertekende perioden zijn slechts gedeeltelijk
gescanned.
Tekstuele verschillen zijn slechts vermeld voorzover ze opmerkelijk
zijn. Bedragen zijn gelijk gebleven in de loop der tijden, waar veranderd
zijn ze gesignaleerd. Ook veranderde data zijn gesignaleerd (waarom zijn
die veranderd?). Zie voor een verdere discussie hierover aan het eind.
Onomatopeeen zijn veelal vervangen, zowel in tekstballonnen als geintegreerd
in de tekening. Deze zijn niet aangegeven (behalve als ze uit de tekening
zijn weggehaald).
Bronnen: oorspronkelijke uitgave en latere uitgave. Andere bronnen zijn
sporadisch gebruikt en vermeld. Met oorpronkelijke uitgave bedoel ik de
harde kaft reeks (de eerste kleuruitgave), hierin zijn de boeken t/m Kuifje
in Tibet opgenomen. De verschillen tussen zwart-wit uitgave en kleuren
uitgave zijn uitzonderlijk groot. Ik heb niet van alle boeken de oorspronkelijke
uitgave. Plaatjes zijn aangeduid als pagina-strook-plaatje, waarbij voor
strook de pagina (virtueel) in vieren is verdeeld, de onderste strook is
dus altijd vier ook als de bovenste strook ontbreekt of als er plaatjes
over meerdere stroken voorkomen, behalve als er vijf stroken zijn ;-).
Indien het nummer van een plaatje wordt gevolgd door een + teken betekent
dat dat dezelfde verandering ook op (misschien niet direct) daaropvolgende
plaatjes te vinden is, dit is alleen voor tekstuele veranderingen gedaan.
Weinig veranderingen in tekeningen trouwens. Dat Herge subtiele fouten
zou verbeteren lijkt mij niet zo waarschijnlijk. Kijk maar naar de boekenkast
afgebeeld in De 7 Kristallen Bollen, p. 27 plaatjes 2-1, 2-3 en 4-2. Die
kloppen niet met elkaar. En zie ook Raket naar de Maan p. 27 plaatje 1-2
waar de X-FLR6 6 blokbanden heeft in plaats van 5 en Mannen op de Maan
p. 14 plaatje 4-2 waar de raket 4 blokbanden heeft ipv 5. Zo zijn er meer
fouten. Ook waar Thompson Bob de Moor citeert blijkt dat Herge zich geen
zorgen maakte over absolute nauwkeurigheid. Zie ook weer Raket naar de
Maan waar van de stellage het aantal klinknagels aan de ene kant anders
is dan het aantal klinknagels aan de andere kant.
Er zijn meer veranderingen geweest in omslag en titelpagina dan hier
vermeld; zie Matla. Meestal zijn dat subtiele veranderingen. In latere
uitgaven zijn vaak teksten van labels en dergelijke verdwenen. Ik heb alleen
de interessante gevallen vermeld.
Kuifje in Congo/Kuifje in Afrika
Oorspronkelijke editie niet in mijn bezit (noch als Kuifje in Congo, noch
als Kuifje in Afrika). Titel veranderd, nog in de jaren 50.
Kuifje in Amerika
-
1-2-2*
neger hertekend
-
22-4-3+ naam "Kuidbloedige Bison" vervangen door "Bedaarde Bison"
-
26-3-1 naam "Briloog-bleekgezicht" vvd "Bleekgezicht-met-de-schildpad-
omrandde-ogen"
-
27-2-3 naam "Schorren-eend" vvd "Schorre Eend" (het betekent iets anders!)
-
29-3-1 tekst "Hier heb je 5000 dollar" vvd "Hier, vijfentwintig dollar
stuk pluimvee!"
-
29-4-1*
neger hertekend in blanke
-
36-2-2/3 in tekst "33 babies" vvd "35 babies"
-
44-4-1 tekst "Neo-boedha-islam" vvd "Neo-joodse-boeddha-islamitisch Amerikaanse"
-
46-4-3 de tekst "BY APPOINTMENT TO PRESIDENCE OF U.S.A." toegevoegd, het
woord "Presidence" kan ik trouwens niet in mijn woordenboeken terugvinden
-
47-4-4*
negerin en baby hertekend in blanken
-
51-1-2 datum "16 mei" vvd "18 mei"
-
60-1-2 tekst "Hij zal met een hand deze honderd kilo wegende halter optillen
alsof 't een stoel was." vervangen zodat het gewicht verdwenen is (een
aardige quiz-vraag: hoeveel weegt de halter)
De Sigaren van de Farao
-
voor de nieuwe variant van de vooromslag bevat de naam Herge niet (dit
is niet duidelijk uit Matla!)
-
1-2-2+ de naam van het schip is van de reddingsboei verdwenen
-
1-3-3 het kaartje is veranderd, oorspronkelijk volledige route tot Shanghai;
volgens Matla is er nog een derde kaart gebruikt
-
7-1-3 Bobbie heeft geen tekst meer!
-
15-4-3 omslag vervangen (Kuifje in Afrika -> Raket naar de Maan) volgens
Matla is ook nog Kuifje in Congo gebruikt
-
27-4-1 geluid van het vijlen verdwenen
-
38-2-2+ de naam "Sneeuwbal" vervangen door "Snowball"
-
48-4-3+ de naam "Sivah" vvd "Shiva"
-
52-3-1*
Bobbie is verdwenen
De Blauwe Lotus
Er is veel ophef over de Chinese teksten. Ik heb in vier gevallen verschillen
kunnen achterhalen tussen mijn oude en nieuwe editie, ik heb het sterke
vermoeden dat er in de kleurenedities ook niet meer zijn. Ik vermoed zelfs
dat er ook niet zoveel verschillen zijn met de zwart-wit edities. voor
poot van draak direct boven Kuifje heeft nu een teen minder
-
9-1-3 tekst gele bordje aan paal is vervangen
-
11-2-1+ oorspronkelijk waren er Engelse soldaten in plaats van Sikhs. Ik
weet niet wanneer dat veranderd is, in ieder geval waren het in de tweede
uitgave van 1954 al Sikhs. Als het ooit Engelse soldaten zijn geweest in
een kleurenuitgave dan moet dat in de editie van 1947 het geval geweest
zijn.
-
12-1-3 telegram oorspronkelijk met handgeschreven tekst
-
26-1-1 tekst rode bordje aan telefoonpaal is vervangen
-
39-4-2 de naam "Foesji-Yama" is vervangen door "Foedji"
-
45-3-1 tekst gele bordje aan paal is vervangen
-
55-4-1 tekst plakkaat is vervangen
-
58-3-4 de naam "Marika Maru" vvd "Harika Maru" (dit was een fout van de
beletteraar, eerder komt de goede naam wel voor)
Het Gebroken Oor
-
1-1-2 tekst "Afgodspalen" vervangen door "Gekleurde palen"
-
1-2-2+ tekst "Afgod" vvd "Fetisj". het hele boek is wat dit betreft meer
politiek correct gemaakt, "afgod", "beeldje" en "afgodsbeeldje" is vrijwel
overal door "fetisj" vervangen
-
2-2-5 het jaartal 1825 is vervangen door 1875
-
5-2-2+ tekst "Bulletje" vvd "volgevrrreten papzak", misschien omdat het
origineel wat subtiel was?
-
10-2-3 naam "Dokter Eugenius Bultman", zonder adres, vvd "Dokter Eugenius
Dribol", met adres
-
12-2-4 naam "Pension Patria" vvd "Pension Libertas"
-
30-2-2 het jaartak 1890 is vervangen door 1899
-
31-1-1 naam "R. W. Schicklet" vvd "R. W. Chicklet" (dit was een fout in
de originele uitgave, verderop komt de goede naam wel voor
-
33-4-4 naam "Vickings Arms Co Ltd" vvd "Viking Arms Cy Ltd"
-
38-3-1 geluid inslag kogel verdwenen
-
52-2-2+ Arumbuyaans is incidenteel veranderd
-
57-1-3 Oorspronkelijk "fl 8.75", veranderd in "200 frank", zie echter het
volgende plaatje waar een paar 17.50 kost!
De Zwarte Rotsen
Volledig hertekend; zie voor een aantal voorbeelden de scans fr
06 07
21 62
in het archief. Vrijwel overal is de volledige oorspronkelijke pagina-
indeling aangehouden, meer nog, vrijwel overal is de structuur van de individuele
plaatjes hetzelfde gebleven. Veranderde structuur van plaatjes is niet
aangegeven, veranderde pagina indeling wel. Alle vervoermiddelen, werktuigen
en wat al niet zijn gemoderniseerd.
-
1-1-1 dit plaatje is verdwenen (een krantebericht)
-
2-2-3+ naam "Eastbury" vervangen door "Eastdown"
-
3 Subtiele verandering indeling pagina
-
7-1-3+ naam "Puddlecombe" vvd "Littlegate"
-
16 Subtiele verandering indeling pagina
-
30
opnieuw ingedeeld. De personenwagen in de bovenste helft was oorspronkelijk
een vrachtwagen, Bobbie wordt aan zijn oor er in getrokken, zie de scan
van dit deel van de pagina
-
31-3-1+ Kuifje en Bobbie waren veel zwarter (klopt ook want in de oorspronkelijke
uitgave was de locomotief een stoom- locomotief)
-
33-3-1+ naam "Johnnie Walker" vvd "Loch Lomond"
-
35-4-1+ naam "Old Scotch" vvd "Loch Lomond"
-
41-2-3 naam "The Dolphin" vvd "The Kiltoch Arms"
-
41-3-1 naam "John Haig" vvd "Loch Lomond"
-
42-3-2 naam "Hope" vvd "Summer Rose"
-
43 indeling veranderd
-
60-1-2 tekst "neen, zooals Smothrake" vvd "nee, als Damocles"
De Scepter van Ottokar
Oorspronkelijke uitgave niet in mijn bezit
De Krab met de Gulden Scharen
Veel van Haddocks scheldwoorden zijn veranderd (ook in volgende boeken
trouwens), ik zal ze niet opnoemen. Misschien aardig als opvolgende studie.
-
3-2-4 oorspronkelijk komen geen bedragen in de tekst voor
-
4-1-1 een poging is gedaan de waarde van de munten weg te poetsen
-
7-1-3 het woord "BONS" is verdwenen
-
10-2-4+ Luitenant Allan (Thompson) wordt Stuurman
-
14-2-3*
een neger is blank gemaakt
-
14-2-4*
idem
-
16-2-1*
idem
-
16-2-3*
idem
-
17-1-1*
idem
-
19-2-2*
drinken uit fles verdonkeremaand
-
19-3-1*
idem
-
21 volgens Matla hertekend tussen eerste en tweede harde kaft uitgave (1947
resp. 1948)
-
25-1-4*
idem
-
28-2-1 hier en in de volgende plaatjes zegt Haddock steeds: "Het land van
de dorst." oorspronkelijk: "Het land van de dorst. Het land van de eeuwige
dorst."
-
28-2-2 "Het land van de eindeloos durende dorst."
-
28-2-3 "Het land van de eindeloze, eeuwigdurende dorst."
-
28-3-1 "Het land van de eeuwigdurende eindeloze dorst."
-
28-3-3 "Het land van de eindeloze onbeperkte dorst."
-
29 volgens Matla hertekend tussen eerste en tweede harde kaft uitgave (1947
resp. 1948)
-
44-3-3+ de naam "Autohulp LUXOR" is verdwenen van de kraanwagen
-
53-2-3*
een neger is blank gemaakt
-
53-3-2*
idem
-
53-4-2*
idem
-
54-3-3*
idem
-
54-4-1*
idem
-
55-3-1*
idem
-
55-4-2*
idem
-
56-1-3*
idem
-
56-2-3*
idem
-
57-1-1*
idem
-
58-1-2* idem
De Geheimzinnige Ster
Oorspronkelijke uitgave niet in mijn bezit
Het Geheim van de Eenhoorn
-
voor op de omslag is het embleem vervangen door tekst
-
1-2-3+ naam "voddenmarkt" vervangen door "Oude Markt"
-
7-1-5 naam "Ivan Ivanovitch Sakharine" vvd "Ivan Ivanovitsj Sacharin"
-
8-3-1 titel "De Marine" vvd "De Zee in de Kunst" titel "Zeemans" vvd "De
Zeevaart"
-
34-4-3 opschrift "Ververij" vvd "Acacia's"
-
45-4-1 verbastering "Terhulpen" vvd "Dommelerheul"
-
45-4-2 verbastering "Botersloot" vvd "Motorsloop"
-
45-4-4 verbastering "Moddersloot" vvd "Holenstoot"
-
56-4-1+ naam "Max Vogel" vvd "Maximus Vogel"
-
59-2-2 naam "R. de Groote" vvd "R. Legrand", en er staat een jaartal bij
de data (42)
De Schat van Scharlaken Rackham
Oorspronkelijke uitgave niet in mijn bezit
De 7 Kristallen Bollen
-
titel in het titel blad stond oorspronkelijk een mummie (Matla)
-
8-2-1 naam "Seraphinus" vervangen door "Serafijn"
-
12-3-3 naam "Sport en Tuin" vvd "Sport Fokkerij"
-
54-1-1+ naam "Antwerpen" vvd "St. Nazaire"
-
59-1-1 naam "Vlissingen" vvd "La Rochelle"
De Zonnetempel
-
13-4-1 "108 mijl" vervangen door "160 km" (en de omrekening klopt niet
eens)
-
41-3-4+ de "overste" wordt "chef"
-
60-4-3 naam "Charlet" vvd "Wulp"
-
60-4-4 naam "Lauberin" vvd "Stokroos" naam "Clairmont" vvd "Heining" Een
duidelijk geval van oorspronkelijk de Franse naamgeving aanhouden; de Franse
namen komen in de oorspronkelijke 7 Kristallen Bollen trouwens niet voor!
Het Zwarte Goud
Gedeeltelijk hertekend, zie onder
-
voor de arabische tekst is vervangen (ook op het titelblad en op pagina
1). Zoals in alle Arabische teksten in dit boek stelt het origineel niets
voor (zoals mijn zegsman zei: "letters"), de oorspronkelijke versie van
de omslag was drie keer de letter S. De nieuwe versie is: "Het goud zwart"
(nb, het Arabisch is vertaald door iemand die niet zo goed is in Nederlands).
-
1-4-1+ naam "Simoen" vervangen door "Samoem"
-
1-4-1 oorspronkelijk:
Radio: "Wanneer je zit al in de sloot,
En je motor doet Boem-Boem
Dan komt de reparatie-wagen van SIMOEN
Je redden uit de nood!"
-
1-4-2 J: "Boem-Boem!
Wanneer je motor doet Boem-Boem"
J: "Boem!"
-
6-1-2 datum "Juli 18 Dinsdag" vervangen door "Donderdag 18 Augustus"
-
6-4 t/m 14-2 hertekend zonder ook maar iets te veranderen aan verhaal of
plaatjes indeling
-
7-3-3 boot gaat naar Haiffa in plaats van Khemkhah
-
14-3
t/m 15-2
hertekend, in het origineel figureren Engelse mariniers (zie hiervoor de 15-3
t/m 20-4 hertekend met veranderd verhaal, sommige tekeningen zijn gehandhaafd
maar op een andere plaats. de originele pagina 18 is op pagina 19 terechtgekomen.
namen die in dit deel voorkomen zijn "Goldstein", "Commandant Thorpe" en
"Luitenant Edwards" (zie ook hiervoor de scans: 15b
16a 16b
17a 17b
19a 19b
)
-
18-3-2 (oorspronkelijk plaatje in positie 20-1-1) arabisch veranderd, het
luidt nu: "Godverdomme, zoon van een hond, zoon van een bedouinen vader!"
(en Bobby heeft dus gelijk!).
-
22-4-1 arabisch veranderd, luidt nu: "Stop even lafaard! Verdomme, ik breek
je kop!".
-
34-4-3 idem, nu: "Er is iemand die U wil spreken".
-
35-2-3 de tekst "U wilde me spreken!" is vervangen door "Welkom in Qa El
Hemm"
-
36-3-2 in de oorspronkelijke uitgave wordt niet vermeld dat het om de zesde
verjaardag gaat
-
36-3-3+ naam "Adbdoellah" vvd "Abdallah"
-
37-4-2 arabisch veranderd, het is nu het arabisch voor de tekst op plaatje
vier uit dezelfde strook.
-
40-4-3 idem, nu: "Alstublieft" / "Goede Morgen".
-
41-1-1 idem, nu: "Alstublieft meneer, ik heb alles wat U wilt voor een
goede prijs".
-
41-1-3 idem, nu: "Tot uw dienst" / "Daaag".
-
49-4-4 idem, nu: "Laat dat".
Raket naar de Maan
-
1-4-1 tekst "Die malle kerel sprak een wartaal zoals ik nog nooit gehoord
heb" vervangen door "Die kwibus praatte als een Patagonier"
-
5-2-1+ Syldavisch is incidenteel veranderd
-
6-2-2+ naam "Campanule" vvd "Klokje"
-
25-4-1 naam "Dr. Rotule" vvd "Dr. Patelle"
-
50-3-3 dag en maand zijn verdwenen: "Zaterdag 15 Maart"
Mannen op de Maan
-
4-4-1 titel boek "De Sterrenkunde" verdwenen
-
10-3-1 tekst "En we rijden naar Sint Job op nen ezel, op nen ezel" vvd
"En wij gaan naar Curacao Goodbye, farewell"
-
10-3-2 tekst "op nen ezel zonder kop." vvd "om te vissen op kabeljauw!"
-
18-1-3 136000 km vervangen door 136200 km
-
18-2-1 49 sec vvd 40 sec
-
18-4-1 naam "Nectarzee" vvd "Honingzee"
-
38-3-3 naam "Ulysse" vvd "Odysseus" (maar dat is dezelfde)
-
41-1-3 tekst "bijna acht dagen" vvd "bijna een week"
De Zaak Zonnebloem
-
11-3-3 opschrift melkwagen "Lactas" verdwenen
-
13-1-1+ opschrift rood/beige auto verdwenen:
"SLAGERIJ
VAN KAMPEN
MOLENSLOOT
TEL. 421"
het telefoonnummer klopt niet met de rest van het verhaal (slagerij
431, Molensloot 421)!
-
13-3-1 opschrift gele plakkaat en kraam verdwenen: "HERINNERINGEN UIT MOLENSLOOT"
en "PATATES"
-
18-4-2 16.36 vervangen door 16.40, klopt beter met de zeven minuten die
ze nog hebben en de klok in het hotel die 16.33 aangeeft
-
42-2-1 opschrift verdwenen:
"POUR VOIR C
LUNNETTES LE"
-
45-1-1 naam "Frans" vvd "Francois"
-
60-3-3 tekst bordje "Gevonden voorwerpen" verdwenen
Cokes in Voorraad
Oorspronkelijke uitgave niet in mijn bezit
-
6-1-2 Brief gefatsoeneerd volgens Thompson
-
47-2-2+ volgens Thompson is de spraak van de negers veranderd
Kuifje in Tibet
-
2-1-1 naam "Indian Airways" vervangen door "Sari Airways"
-
28-2-1 embleem veranderd
-
32-2-2 idem
-
44-3-1+ naam "morgensneeuw" vvd "ochtendsneeuw"
-
52-2-1+ naam "Muil van de Yak" vvd "Snuit van de Jak"
-
58-2-2 embleem *niet* veranderd in mijn editie, volgens Matla wel in een
latere editie
Discussie over tekstuele veranderingen
Er zijn een aantal mogelijke redenen voor tekstuele veranderingen:
-
Oorspronkelijke tekst is veranderd; ik denk hier aan bv. de tijd in de
Zaak Zonnebloem.
-
Vertaling is veranderd zonder inhoudelijke verandering, sommige namen vallen
hieronder, soms is de verandering een verbetering soms een verslechtering.
-
Met name bij namen werden soms oorspronkelijk de originele Franse namen
gehanteerd, later vertaalde namen (zie De Zonnetempel)
-
Soms ook werd oorspronkelijke naam vertaald terwijl later de oorspronkelijke
naam weer terugkwam (Snowball)
-
In de 7 Kristallen bollen speelt localisatie een rol (Antwerpen en Vlissingen).
-
Sommige veranderingen lijken zinloos.
Ik denk dat ik de meest in het oog springende gevallen er uit heb gelicht.
Veranderde namen (voorzover ik ze heb opgemerkt) heb ik altijd vermeld.
Uitslag Kuifjekwis(je)